香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
老牛cowboy | 15th Nov 2017 | 千慮一得 | (64 Reads)
Normal 0 0 2 false false false EN-US ZH-TW X-NONE

出版社印刷品印錯字

機器認字(亂彈琴)

老牛上一篇「繁簡之別」一文,提到番禺南沙一個專門向境外遊客宣傳「媽祖文化」的大型宣傳牌,一百多字當中錯了六個,都是用了「過繁」的字而造成歧義。我估計是撰文者原文用的是簡體字,為了向使用繁體字的港澳海外同胞宣傳,利用電腦的「簡體轉換為繁體」的功能,一次過將文中的簡體字轉換成繁體字。但其實有些字本來就有,並非簡體字;以為是簡體字而轉成繁體時,就是另一個意思;那些「現代人」不認識繁體字、不了解那個以為是簡體字的字本來的意思,所以即使再三校對也沒能看出有錯。

Normal 0 0 2 false false false EN-US ZH-TW X-NONE

無獨有偶,香港有些出版物也同樣出現這種用錯繁體字的情況。老牛不時在書店流連,為外孫們找合適的兒童讀物。不久前,在某大書店看到一本香港某知名出版社出版的、聲稱「學童必備」的「新圖解成語」詞典,當中有句成語稱「南徵北戰」,解釋是「形容轉戰各地,經歷了許多戰鬥」;詞條還提醒「書寫時不要把『徵』寫成『證』」。殊不知,自己印出來的書中,「徵」字就是錯字。而且,在廣東方言中,「徵」和「證」不同音,操粵語的香港學生恐怕不會把這個成語的「征」寫成「證」字。

古讀李白作品正確用字

另一本同一出版社的「必讀經典」之一「千家詩精選」,選了唐代李白的「送友人」,書中的印出來的詩句是︰「青山橫北郭,白水繞東城,此地一為別,孤蓬萬里徵。……」同樣是出在這個「徵」字,應當是「征」。「徵」是表象、證明、尋求、徵收之意,所以有「特徵」、「徵兆」、「徵文」、「徵稿」、「徵收附加費」、「徵召」、「應徵入伍」等詞。而「征」本來就是遠行、武力制止之意,所以有「出征」、「征帆」、「征人」、「征討」、「征服」等詞語。上文提到的成語「南征北戰」當然是用「遠征」的「征」,而不是「徵收」的「徵」;孤舟遠行,當然是「孤蓬萬里征」而不是「徵」。

年輕一代過於倚賴和迷信電腦,以為用「繁簡轉換」,一「鍵」按下去就「搞掂晒」、萬無一失,誰知就是有「失」,所以最後人眼校對把關絕不能馬虎。如今「米已成炊」、「木已成舟」,書印出來擺上貨架,才被讀者看出有一點點錯,那麼,責任編輯和主編也真夠難堪了。(二零一七年十一月十三日)


[1]

其實這些錯字,只有從小學習繁體字的人才知道是錯別字,對於文字改革多年的內地人,應該沒有錯別字之分?

這一種另類文盲,古籍都變成沒人看懂的天書,令這他們只有《后汉书》,因為《後漢書》的「後」簡體字是「后」,大陸學生不知繁體字怎樣寫。看古裝電視劇「皇后」簡轉繁變「皇後」,他們根本不知這個世界還有另一個「後」字,也不知「后、後」之分,所以不知是錯別字呀!唉!

團體
[引用] | 作者 團體 | 28th Dec 2017 | [舉報垃圾留言]


謝謝團體博友細讀,本來以為這些枯燥話題沒有人留意,想不到團體也看到同樣的問題。普通百姓分不清「後」和「后」不要緊,如果連從事傳媒和創作的讀過書的人都不願意細心去分辨是什麼字,那就害人不淺了。

[引用版主回覆] | 作者 老牛cowboy | 25th Feb 2018

[2]

在中國這些不是錯字!

團體
[引用] | 作者 團體 | 25th Jan 2018 | [舉報垃圾留言]


謝謝留言。團體博友細心閱讀牛博文字,老牛心滿意足了。

[引用版主回覆] | 作者 老牛cowboy | 25th Feb 2018